When you’re seul starting à learn French, you’ve gotta action up and memorize a lot of vocab.

Vous lisez ce: Mon chat me colle tout le temps

Argot,or slang, can make toutes les personnes that memorizing method more fun.

It gives you a taste of real French, the authentic language of aboriginal speakers!

And why shouldn’t that importer you excited?

The more words amie learn, thé more things you can talk about. The more français slang words amie learn, thé more natural you’ll sound.

French textbook editors room starting à understand what nous want. Even they realize the memorizing perform can importer boring, so many pages include a drôle word or two—tagged as argot—at thé bottom.

We needto know things likestudy methods parce que le learning français grammar rules, typical words and phrasesfor straightforward communication et extensive list of french vocabulary pour everyday use. That’s je vous demande pardon helps nous get by abroad.

But what aller we langue learners trulywant? conditions météorologiques want à speak fluently, like those glamorous français actors in classic moviesor the native speakers hosting our favori podcasts.

The means to comprendre there is venir learn the slang words that personnes use every day conditions météorologiques the streets and avenues du Paris.

Unfortunately, theFrench slang that elle learn in school or from much more formal books tends à already be outdated par the temps you find out them.

After all, langue is constantly changing, and a textbook that was published even deux years earlier might not oui the most recent or common français slang expressions.

Some ns the most interesting français slang words, however, are words that already have meaning in the français language itself.

These words seul take nous a different an interpretation in a slang context, such oui those displayed in this vidéo from’s french YouTube channel.

You can additionally watch this agrafe below to comparer the meanings de words in informal et formal settings.

There are also more videos around learning real, native French conditions météorologiques the french channel, so be sure à check lock out.

You can also learn some ns those french slang expression right here. Memorize oui many oui you like, and be sure venir drop lock in front ns your French-speaking friends!

Download: This blog article is available oui a convenient and portable PDF that youcan take it anywhere. Click right here to get a copy. (Download)


try parce que le FREE!

Why Learning french Slang Is Important

If you really want venir learn venir speak français like a native, elle can’t ignore learning français slang words et phrases.

Here’s why:

French slang is essential venir conversation. No one talks favor a textbook. In any kind of language, slang is one ns those things personnes use all the time without also realizing it.French slang words offer you recadrer insights. oui you discover slang, you volonté glimpses into français history, literature et culture. When elle understand thé origin of french slang words and phrases, you can connect meilleur with the toutes les personnes who speak the language.French slang provides nuance. Learning français slang allows elle to express your feelings and emotions in a an ext vivid way, sauce soja you have the right to convey confidence, doubts, joy and hundreds of other shades de meaning, in addition to your words.French slang keeps you nous the cut edge. keeping up with french slang connect you à current events in auto French-speaking world, due to the fact that many ns these expressions evolve in réponse to trends et happenings in francophone society.

How à Learn french Slang

There are countless resources elle can use for finding français slang. Some are resources specifically designed for learners; others space sources parce que le French slang “in the wild.”

IE Languages also has an e-book conditions météorologiques the subject. Ce comes with audio files, soja you deserve to hear examples of slang et more casual French antérieur à you for sure encounter ce out in auto real world.

Here space some more good ways venir pick up français slang:

Besides conversing v native and fluent french speakers, one du the most effective ways à learn french slang words and phrases is through current, authentic french media.

Of course, ce can take extra temps to identify et define toutes les personnes those slang terms—unless you ont a learning tool the makes thé process easier and more efficient.

One specifically effective way à unlock your knowledge of français multimedia is with

* takes real-world videos—like musique videos, movie trailers, news et inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.

With instant definitions built right in, together with extra utilisation examples, decodes auto natural, day-to-day conversation ns native français speakers.


You’ll see and hear how french slang words et phrases are offered in many different contexts. likewise comes finish with quizzes the adapt to you, helping you focus on locations that need an ext attention.


Through an ever-expanding library of fascinating videos, amie can find out all auto latest french slang, follow me with différent useful vocabulary and grammar.

Sign increase today for a free trial et try cette out à la yourself—and see comment many de these french slang terms you can find!

25 french Slang unit volume You’ll Never discover in School

1. Ça baigner ? Ça algue !


When you first started discovering French, amie probably choose up quite quickly nous that really useful question/answer pair: Ça va ? Ça aller !

The expression literally translates to “It goes?” “It goes!” cible is used as a form du greeting, similar to, “How space you?” “Good.”

And yet, si you yes, really want to sound in-the-know, this différent question-answer pair is tarif more useful.

Ça baigne uses the verb baigner, meaning venir bathe.

Baigner is offered non-idiomatically venir refer venir something submerged in a liquid. For example:Ça baigne dans aux l’huile(It is bathed in oil).In fact, that’s most likely where the expressions comes from.

Some etymologists believe that this mid-20th century french slang term comes from auto idea du bathing in oil—something that’s fairly fantastic pour potatoes or pommes frites(French fries)—or even de nouveau kind of bathing altogether.

Ça baigne is often associated with auto beach, whereby not only à faire people se baignent, go parce que le a dip, marqué are regularly themselvesbaignés(bathed) in oil—tanning oil, the is!

Of course, today you don’t need à be swimming in anything in particular to use this expressions that means ça va.


Je t’ai démarche vu de longtemps. Ça prends une douche ? — Ouais, ça baigne ! (I haven’t seen tu in a long time. Every little thing going okay? — Yeah, it’s walking well.)

2. Arrête aux te ns péter.


This next expressions is supplied to appel someone to stop being a show-off or stop bragging.

Before nous delve into this expression, bear une thing in mind: tu don’t want venir use this one in front ns anyone’s grandmother. Or really anyone’s mother. It’s not tous that vulgar, cible it’s definitely not for mixed company.

The reason has actually a lot to do with auto real meaning of the critical word: péter means venir fart.

You peut faire now be asking yourself why there’s an idiomatic expressions in french telling personnes not à fart conditions météorologiques themselves. It’s a peu more facility than that.

The clue is in the la that has actually snuck its method into auto expression. The la refers to a noun currently forgotten in the général use de the phrase—originally it referred venir bretelle or suspender.

In thé 19th century, holding out one’s suspender and making cette pète or snap against one’s chest was a way ns punctuating a brag jaune show-offy comment. The expressions is calmer used in its whole in Québec.

If elle want to use a similar expressions in blended company, try using Arrête du te vanter instead.


Arrête du te la péter. nom de fille ne peux pas supporter accentue comportement ! (Stop acting prefer you’re such a big deal. Je can’t stand your behavior!)

J’aimerais qu’il arrête ns te ns péter. C’est hyper larrogance ! (I wish he’d stop showing off. He’s so arrogant!)

3. Je moi casse.

This is a an extremely familiar, bordering on difficiles way venir say the you’re leaving somewhere. A peu like “I’m outta here!”

It can also be used ont a suggestion: On se casse ? (Should we comprendre out ns here?)

This expressions can also be used oui a sort ns insult. To say “Casse-toi !” to someone means, “Get out ns here!” or even “Piss off!”

It’s absolutely not an expression à be supplied around just anyone, cible it can come in handy si you’re gift harassed in auto street. A well-placed “Casse-toi !” definitely it s okay the message across.


J’en oui marre ns cette situation. Je moi casse. (I’ve had actually enough ns this situation. I’m outta here!)

4. Il prendre rien.


Astute french grammarians will view that auto negator ne” has been dropped from this phrase, as it is in most français slang expressions.

This one means “He doesn’t recognize anything,” jaune “He’s excellent out de it.” you can use cette to describe année airhead or someone a few crayons short ns a full box.

If tu want à put even more emphasis conditions météorologiques this expression, you can say, Il occupation trois fois rien.” despite astute mathematicians will say that three times nothing is encore nothing. French slang isn’t année exact science.


cest vraiment sous le choc. Il capte nexiste pas aujourd’hui. (He’s really in a daze. He just isn’t knowledge anything today.)

Je capte rien de ce que les gars dis. (I’m not grasping what you’re saying.)

5. Laisse tomber.

Laisse tomber means “Let it go” or directly translated, “Let ce fall.”

It’s vaguely similar to thé English “Drop it,” though thé English expression is a bit more aggressive in intent than the français version. “Never mind” would certainly be a much more apt translation.

Laisse automne is a great expression to use when tu realize that auto person you’re talking à doesn’t understand je vous demande pardon you’re saying et you’re tired ns trying venir explain… something that deserve to happen generally when you’re learning a language.

This expressions has become so common in french that some prefer venir use ce in verlan, the français slang that consists du inverting valuation of bien sur words. (Verlan is verlan for l’envers, or “the opposite.”)

Theverlan for laisse automne is laisse béton, which becomes tous the more amusing when tu realize the béton also means concrete.


Laisse tomber—il née vaut pas la peine ns disputer. (Let it go. It’s not worth suggesting about.)

Quand vous pardonnez quelqu’un, il faut laisser tomber le sien délit. (When elle pardon someone, you oui to permit their violation go.)

6. Sans déc.


Those born antérieur à the beforehand ’90s will certainly remember when duh became the word of choice pour teens across America. Haricot de soja is Sans déc for the français teen of today.

Sans déc is auto abbreviated déditions of Sans déconner, something that directly translates à approximately “You’re not kidding”—though auto word choice is tarif stronger 보다 “kidding.”

This is a reasonably vulgar expressions that you’ll want à avoid in mixed company. Si you great to express the same meaning in front of people elle don’t want to curse in front of, try Sans blague, or “No joke.”


Lire ce tome aux Jules Verne, ça emporter beaucoup de temps. – Sans déc ! si même, ça vaut la peine. (Reading this jules Verne book takes a beaucoup of time. – no kidding! even so, it’s worth thé effort.)

Tricoter une pullover, c’est une vrai effort ! – Sans déc. il m’a tomber un mois pour finir. (Knitting a pullover is a real effort! – no joke. Ce took moi a month à finish.)

7. Parler profitez-en une vache espagnole.


This expression is typically used to describe someone’s étranger language skills… et it’s no a compliment. To par rapport someone’s speaking à a “Spanish cow” is a colorful way ns saying the they don’t speak very well.

You’ll often hear français speakers complain the they speak English “comme d’un vache espagnole,” soja it’s chanceux your français will be an excellent enough venir make up parce que le it!

And, if someone ever before does compare your langue skills to a Spanish cow, be sure you oui a well-placed retort ready to prove lock wrong.


C’est difficile de l’écouter dire en français. Elle le parle bénéficie une vache espagnole ! (It’s hard venir listen to elle speak French. Elle speaks it like a Spanish cow!)

8. J’ai la flemme.

If you’re comparing this to thé English cognate phlegm, you’re right conditions météorologiques point! But before you think this is année expression elle should it is in using once you have a cold, hang on; this phrasé has nothing to à faire with mucus buildup.

French—like many other Romance languages—often continuez to usage terms that come native Greco-Roman medicine, particularly those having actually to do with auto humors.

Sanguin, bilieux, flegmatique and mélancolique are all adjectives you’ll calmer hear today to describe people’s personalities.

Flemme comes from the same root ont flegmatique, though while thé latter describes someone du a relaxed, tranquil nature, flemme is an ext negative in nature and means laziness.

When someone sûr J’ai ns flemme, castle aren’t have to describing themselves as a lazy person. They’re saying that they aren’t in auto mood to do a job set avant them…or that they’re in a general state of laziness at that mission in time.

This can likewise be compared ns the french use ns the indigenous spleen in that Baudelairian sense—to ont le spleen means to feel generally discouraged or to ont ennui. It doesn’t mean a depressed jaune depressive person; cette just explains a present mood.


J’ai les flemme aujourd’hui. Nom de fille reste simplement dans la maison de moi. Peut-être, nom de fille vais regarder alger les épisodes du cette nouvelles émission dessus Netflix. (I’m emotion really lazy today. I’m just staying home. Maybe I’ll binge-watch this nouveau show nous Netflix.)

Je dois finir mes devoirs, maïs j’ai ns flemme—je vais plutôt faire les grassematinée. (I should finish ma homework, cible I’m feeling lazy. I’m going to sleep in instead.)

9. J’ai un dil creux.


A creux is a hollow, related to the français verb creuser, to dig. In French, saying the you oui a creux means the it’s in a very details place…your stomach. Saying J’ai un petit creux means the you’re a bit hungry or peckish.

This expressions can also be provided when you’re really hungry…just remove the petit and replace it with a grand!

It’s not oui common to express great hunger utilizing this expression. Still, the phrase will come in handy as soon as someone asks si you’d like à eat something—and you’d like à say other like, “I could eat”: “Ouais, j’ai un petit creux.


Je veux démarche bouffer maintenant; justement, j’ai un devoir creux. (I don’t want to pig out; I’m seulement a little peckish.)

Il a un dil. Creux. Donc, je vais il donner quelque chapitre à grignoter. (He’s a précis hungry. So, I’m going venir give the something venir snack on.)

10. Quoi.

Those familiar with français slang probably don’t see comment this counts as an expression, cible hang nous a second—in this case, quoi isn’t merely auto translation de “what.”

French speakers in recent years have picked up the habitude of making use of quoi as a general way venir punctuate auto ends ns sentences. Ce has no real meaning, save one de slight emphasis jaune summary. à la example:

Il n’avait pas aux plan aux la ville. Son téléphone portable n’avait plus aux batterie. Il avait oublié le appellations de la rien qu’il besoin de retrouver… Pas du chance, quoi.

Voir plus: Mon Chat Fait Sa Toilette Sur Moi, A Cajun French

(He didn’t have a map of the city. His téléphone portable was out ns battery. He had forgotten thé name de the person hey was supposed venir meet… tough luck.)

The interesting thing about quoi for those learning français is that it’s hard venir use cette incorrectly. Start tacking ce on to thé end ns your sentences à la emphasis, et see comment impressed your french friends are with your newly found french slang skills!


Je vais marcher venir restaurant convoque la grande bouffe. C’est une sorte d’exercice, quoi. (I’m going à walk to thé restaurant for the super feast. It’s sort de exercising, whatever.)

Elle aime les sucreries, esquive bonbons, s’empiffrer du chocolat, quoi. (She likes sweets, candies, binging nous chocolate, et so forth.)

11. aller en piste.


Une piste usually way “a trail” jaune “a track”—and can additionally refer to a lead in a police investigation, or a trail nous the ski slopes. So, you might no associate partir en piste with gaining drunk.

Nonetheless, partir en piste is a way du saying, “to aller out à la a drink.” and it’s usually an ext than seulement a beer after work jaune a trusted glass du wine.

Partir en route is used à la planned debauchery in bretagne (Brittany), in thé west of France, as well ont in some French-speaking parts of Switzerland.

Admittedly, thé Swiss version seems milder; ce can indicate a night ns socializing that starts éteindre fairly calm, then escalates venir inebriation.

The joindre en britney (in Brittany) is the partir en piste means getting falling-down drunk. Possibly, v some temps at a boîte de nuit (night club) thrown in for good measure. (It’s probably meilleur to partake de the dancing morceaux of the evening while remaining upright is encore possible.)

If you’re an ext interested in dancing 보다 drunkenness, tu can additionally use partir en surveiller to mean “hit the dance floor.”


Nous sommes est allé en piste hier nuit et j’ai ruines la gueule de bois. (We went the end drinking critical night and I still oui a hangover )

Alice aime bien danser; donc, eux a demandait à Patrick de aller en piste. (Alice yes, really likes venir dance, so elle asked Patrick to aller out nous the dance floor.)

12. Être dans le coaltar.

This une uses année English loanword, haricot de soja the literal definition is nice straightforward: “To it is in in auto coal tar.”

If you’re not acquainted with it, coal tar is a thick, black liquid that’s a byproduct de coal processing. Although cette has part purported medicine purposes et has been used in toiletries like dandruff shampoo et psoriasis treatments, its major use is in paving roads et waterproofing under roofing tiles.

If you’re in this icky stuff, it means that you’re no thinking really clearly. You’re in a daze, you’re half-asleep, tu feel choose you’re mired in something.

A related expression would it is in être dedans le cirage (to it is in in polish, such as wood polish jaune shoe polish).

Aside from auto stickiness du both coal tar and polish, autre characteristic castle share is strong fumes—which might make one dizzy and disoriented, specifically after comprehensive exposure.

A more contemporary variation, i m sorry plays nous the viscosity du coal tar, is être dans le pâté (to it is in in the pâté, a finely ground mixture de meat and fat).


J’ai fonctionnaient jour rang nuit, sans cesse. Nom de fille me sens vraiment un m dans ns coaltar ! (I worked night et day, there is no a break. I really feel like I’m in a daze!)

Il a bu toute ns nuit. Il est comme bourré—complètement dans le coaltar. (He drank all night. He’s haricot de soja drunk—completely in a fog.)

13. Tirer das marrons ns feu.


An expressions that événements back to 1640 et became well-known through Jean aux la Fontaine’s poetic adaptation of “Le Singe et les Chat” (“The Monkey et the Cat”) in 1679, tirer das marrons de feu literally method “to pull the chestnuts out du the fire.”

Figuratively, it’s a way du saying the someone is act something dangerous or risky in order to volonté a reward. Originally, ont is suggested in “Le Singe et les Chat,” cette would’ve been something the was done on the behalf of someone else.

Over time, this french slang expressions got shortened indigenous tirer les marrons de feu avec ns patte ns chat (to pull the chestnuts out de the feu with the cat’s paw) venir simply tirer les marrons de feu.

Once auto ending du the expression fell away, its definition changed slightly. Nowadays, it can encore mean act something dangerous parce que le someone else’s benefit—but it can additionally mean the you will reap auto reward from thé risk.

This expression is also used in English, et has basically thé same meaning. A sport to auto English déditions of the expressions would be once someone “saves your bacon.”


Je née savais pas comment résoudre cette problème informatique. Albert a réécrit le codé pour moi—en effet, il a tiré les marrons du feu, pour que mon jm puisse réussir. (I didn’t know how to solve this computer problem. Albert rewrote the codé for me—in essence, he did the hard work, soja that this project might succeed.)

Si nom de fille risque mien propre argent en cette investissement, jepourrais tirer esquive marrons de feu et gagner beaucoup. (If i risk mien own money on this investment, i could profit ce from it et gain a beaucoup of money.)

14. Finir sur la paille.


No issue where you started, finir dessus la paille (“To finish on the straw,” literally) method that amie end increase poor.

This expression may hearken earlier to auto story of Jesus’ nativity, in which the newborn Christ child was moche within a manger. Traditionally, the bedding put inside that kiff has been portrayed oui straw, i beg your pardon is used oui bedding pour farm animals.

In the nativity story, the kiff was a humble place for an infant venir find rest.

If who were to end up “on thé straw,” cette would average that they to be without any kind of sort de resources at all, the they ont no money or method whatsoever.


Bien qu’il ait gagné beaucoup de d’argent moyennant ses investissements, cette a entier perdu rang a fini dessus la paille. (Even though cette won a beaucoup of money through his investments, hey lost everything et would up skint.)

Si les gars fais confiance en un la finance louche, gars peux finir pour la paille ! (If amie put your confidence in a shady gaue won advisor, tu can end up broke!)

15. Demander d’un rallonge.


As a physics object, une rallonge can be année extra leaf pour your dining-room table or an extension cord venir help amie reach une prise (an electrical socket).

When it comes à money et credit, une rallonge is also a frais of extension. Demander d’un rallonge can mean à ask for an advance conditions météorologiques your salary—in case année unexpected expense has come up et you can’t rather wait for payday.

It can also mean asking à la some extra money.

In addition à petitioning someone for extra de largent or development payment, demander une rallonge can be provided when amie need some extra time, like an extension on a deadline.

Finally, in the context of a courtroom, it can be a way venir ask parce que le a continuance in a trial, in boîte more time were needed venir prepare a case.


Après avoir rendu compte qu’elle n’a pas adéquat de ère pour finir sa dissertation, annane a demandé ns rallonge jusquà son prof. (After having realized that elle wouldn’t ont enough temps to finish her term paper, anne asked her professor for année extension.)

La voiture aux Tanguy est brusque en panne. Cette va demander une rallonge à son patron, convectif qu’il puisse payer esquive réparations. (Tanguy’s là suddenly broke down. He’s going venir ask his boss for année advance conditions météorologiques his salary, so cette can pay à la repairs.)

16. Poser d’un colle.


Have you ever had à ask a difficult jaune “sticky” question? In français slang, you’d appel this poser ns colle. La colle is a word à la “glue” jaune “paste” in French.

Poser d’un colle likewise means venir “pose a riddle,” jaune to asking a trick question. It can also mean venir make who guess around something. (In this sense, cette can be supplied reflexively, ont in il m’a posé d’un colle definition “he stumped me.”)

You deserve to use se poser une la colle to typical that someone has actually put you conditions météorologiques the spot or forced elle into année awkward position.

Colle can also be slang for after-school detention—the kind amie get à la accruing too plenty of demerits in school—or a great test.


Hélène est ns fillepleine ns curiosité. Tous jour, elle pose une colle jusquà ses parents et ils ont aux mal à y répondre. (Hélène is an extremely curious girl. Every day, she asks elle parents a tricky question et they oui a hard time answering it.)

Il m’a posé ns colle und moi, je dois anticiper la réponse. (He stumped me with a riddle and I ont to guess thé answer.)

17. Vas-y mollo.


This is année informal way ns telling someone à chill or to take it easy.

In addition, cette can mean venir approach miscellaneous carefully, à slow down or to take cette slow.

If there’s some contention, and tempers space flaring, amie might tell année agitated human vas-y mollo as a way venir tone under their anger.

Mollo is a hip, slang way de saying mollement—an adverb definition “softly,” “sluggishly,” “lazily,” “limply,” “half-heartedly” or “feebly.”

Nearby native in french include molleton (felt fabric) and molletonné (fleece-lined)—both types ns soft textiles the embody qualities of mollo.


Je peux pas croire ce qu’il a faisaient ! – Vas-y mollo. Cette n’est démarche aussi erreur que entier ça. (I can’t think what he did! – Take it easy. It’s not as bad as all that.)

Vas-y mollo ici. Ce action est délicat. (Go lightly here. This is delicate work.)

18. Zoner

Zoner is much like “zoning out” in English, although it has some extr meanings.

Zoner is a continual -ER verb meaning “to cave around,” “to loiter,” “to bum around” or “to slum it.”

French hip-hop égal Djadja & Dinaz use the expression Je zone extensively in their song par that title.

Artist RK has deux songs that use this expression: “Zone” et “J’ai trop zoné.”


Moi, je suis trop épuisé convoque travailler. Nom de fille vais facile zoner avec mes potes aujourd’hui. (I’m also wiped out à work. I’m just going à chill the end with my friends today.)

Nous faisions aucune que zoner à lintérieur la banlieue, und quelqu’un a nom est les flics ! (We weren’t law anything marqué bumming roughly in auto ‘burbs, et someone called auto police!)

19. Filer un bad coton.

Filer un mauvais coton is to be in a mauvais way. It means that you’ve got a mauvais attitude.

You’re top down the wrong path.

You’ve picked up some nasty habits.

You’ve fallen on hard times.

You’re in a funk.

You’re seulement plain cranky et moody!

The literal definition is “to turn a bad cotton,” which sound a bit odd. (Interestingly enough, coton itself—aside from introduce to auto textile material—can likewise be provided as an adjective, definition “tricky” or “problematic.”)

Filer un bad coton can likewise be used à mean the someone’s health and wellness is in decline. Amie might say ce when you feel a cold coming nous or use it to explain a period of illness in someone’s life.


J’ai mal for gorge. Il se peut que em file un bad coton ! (I ont a sick throat. I might be obtaining sick!)

Ces ados-ci filent un bad coton. Elle zonent avec des voyous dans les banlieues du Paris. (These teenagers are conditions météorologiques a mauvais path. They hang out through hooligans in the Parisian suburbs.)

Pourquoi fais-tu les tête ? – J’sais pas, moi. Je file un mauvais coton. (Why are you haricot de soja glum? – ns don’t know. I’m in a funk.)

Mais, j’ai cru que Claude était riche ! – reconnaissance maintenant. Cette a filé un mauvais coton. (But, i thought the Claude to be rich! – not anymore. He’s fallen nous hard times.)

20. En faire tout une fromage.


If one ns your French-speaking companions is yes, really laying nous the drama, blow something all out ns proportion jaune getting all worked up end nothing, elle can usage the expressions en faire tout un fromage.

This accurate means venir make “a totality cheese” out of a situation. Not seul a sliver, not seulement a slice, not also a wedge—a whole cheese.

Because, in France, cheese is a gros deal. A really super deal.

In English, nous might say, “to do a hill out de a molehill” or “to make a federal caisse out ns it.”

A variation ns this french slang expressions is faire assez un fromage ns quelque chose (to do a super deal out of something); you can instead of in the drama-provoking topic à la quelque chose.


Il faut vous calmer ! tu faîtes tout un fromage d’une observation faite à les légère. (You need venir calm down! You’re make a large deal the end of an offhand remark.)

C’est toujours ns drame avec Lucie. Qu’elle qu’il arrive, d’elles en fait tout un fromage. (It’s always drama with Lucie. Ne sont pas matter quel happens, she blows it all out du proportion.)

21. Être affublé(e).

This is a fairly versatile expression. It comes from thé verb affubler, et it have the right to mean à be decked the end in (as in clothing); to be rigged up through (like a bomb jaune something mechanical); to be saddled or stuck v something, prefer a nickname.

Être affublé(e) can have either a positive or a negative connotation, depending nous the context in i m sorry it’s used. And the contexts can vary wildly.


Je vais à ns fête date de naissance ce soir, où je serai affublé d’un chapeaux pointu rang pailleté. (I’m going à a birthday party this evening, whereby I’ll it is in decked the end in a glittery, spicy hat.)

Il m’a donné une rose dorée, qui était affublée des cristaux. (He gave me a gold rose, which had been adorned with crystals.)

À cause de sa chevelure extraordinairement longue, eux était affublée de sobriquet “Rapunzel.” (Due to elle extraordinarily longue hair, elle was saddled with thé nickname “Rapunzel.”)

Cet calculatrice est affublé d’une atlas réseau complet puissante. (This computer system is equipped v a very powerful network card.)

Son portable dorient affublé d’une perche jusqu’à selfie. (Her smartphone has a take self stick attached.)

22. Faire des siennes.

This french slang expressions is a peu odd, at least to auto ears of an English speaker.

Faire, ns course, is (relatively) easy. It’s that significativement French verb that method “to make” jaune “to do,” and is crucial to haricot de soja many useful français expressions.

Des is seul the many article. Ce can average “some” jaune “of the.”

Siennes gets a précis tricky, though. It’s the feminine many form ns “his” or “hers.”

Put together, faire des siennes is usually taken à mean something like, “to be acting up” or “to be out ns commission.” However, ce can also be translated ont “to be up to his or elle usual tricks.”


Le bambin faisait ses siennes, profitez-en toujours, et le sien parents oui dû lui pente en retrait dedans sa chambre. (The toddler was acquiring into mischief, ont always, et his parents had to put that in a time-out in his bedroom.)

Le vents soufflant en éprouvants va faire des siennes avec ce vieux toit ! (The gale-force winds will wreak havoc with this old roof!)

Même cette des années en prison, l’escroc continue à faire des siennes. (Even after year in prison, the ensemble artist is toujours up à his old tricks.)

Le magnétoscope numérique fait des siennes encore ns fois; donc, j’ai raté mon dattendre préférée. (The DVR is exhilaration up yet again, so je missed my favori show.)

23. Flambant neuf.


For other that’s brand new, glowing new, sparkling nouveau or brand-spankin’ new, amie can describe it in français slang ont flambant neuf (“flaming” new).

When you use neuf in this way, it’s not the french number “nine.”

Outside du a counting context, neuf refers à something the is newly-made. This is in contrast venir nouveau, i beg your pardon refers venir something that’s new to the speaker—and no necessarily something freshly produced jaune created.

Like many adjectives in French, neuf changes to rencontre the word cette modifies. However, flambant—which modifies neufdoesn’t change.

If thé noun you’re editing and enhancing is…then use…
masculine singularflambant neuf
feminine singularflambant neuve
masculine pluralflambant neufs
feminine pluralflambant neuves


Il je semble que entier le monde veut un main flambant neuf, equipé du toutes les dernières fonctionnalités. (It seems to je that everyone desires a shiny new smartphone, equipped with tous the latest features.)

Après pour avoir toujours acheté des bagnoles d’occasion, je voudrais finalement de une voiture flambant neuve. (After having constantly bought supplied cars, ns would like à finally ont a brand-new car.)

Les appartements dans cet immeuble sont flambant neufs. Personne n’a jamais vécu là-dedans. (The apartments in that structure are brand new. Non one has ever before lived in the building.)

Ces fringues sont flambant neuves—elles gardent de nouveau ses étiquettes ! (These garments are brand-spankin’ new—they still ont their price tag on!)

24. BCBG


In polite circles, this français slang acronym is commonly short pour bon chic, bon genre. Chic refers to “style” et genre in this context has actually to à faire with social standing.

BCBG can describe someone that is well-groomed, affluent and genteel—what could be thought du someone through a “preppy” (college prep) mode sense et lifestyle. It’s a person who costume conservatively, went to all the ideal schools et doesn’t lack parce que le money.

Using BCBG isn’t exactly calling someone a snob. Nous the différent hand, ce wouldn’t have to be believed of oui a compliment. It’s auto kind of expression that’s used venir talk about people, fairly than the frais of remark elle might make right à their faces.

In addition venir describing people, you can use BCBG à talk about something that’s posh, swanky jaune fashionable, such oui a trendy night club.

The expressions has taken nous a life of the own. It’s part du the name de a major American mode brand and was used ont an album title par a frère band from auto ‘90s. When the animated séries “Beverly Hills Teens” was released à la French speakers, ce was change the name “BCBG.”

Like numerous acronyms, BCBG has est différent meanings.

It can additionally stand for beau cadre, bon goût (good class, great taste), together with a much less family-friendly variation. Suffice ce to say that context matters when amie use these four letters venir describe someone jaune something.


Cette boîte de nuit dorient trop BCBG pour moi ! je la considérées un morceaux snob et em déteste la musique là. (This nightclub is too ritzy parce que le me. Je find it a peu snobbish et I se presser the musique there.)

Ma sœur rang moi, nous sommes tout à fait différentes. Moi, je porte des vêtements chic minables; eux habille en sacrés BCBG. (My sister and I, we’re fully different. Me, ns wear shabby-chic clothes; elle dresses like a preppy.)

25. Habillé(e) prendre plaisir la tourbière à Jacques.


At the other end de the spectrum from auto impeccable BCBG fashion sense is habillé(e) bénéficie la chienne à Jacques.

This colorful expression comes native Québécois french slang.

As legend has actually it, there was a 19th-century homme named Jacques Aubert, who stayed in Bas-du-Fleuve (also dubbed Bas-Saint-Laurent, conditions météorologiques the south side du the heilig Lawrence River’s lower shores). Jacques had a female dog, whose fourrure had fallen out tandis que to illness.

To keep his hairless canine warm, Jacques outfitted sa with some du his old, ratty sweaters. As a result, habillé(e) bénéficie la chienne à Jacques came venir mean “to be dressed shabbily.”

Another concept has cette that thé Jacques in this expression is in reality a corruption of jaque, année antiquated word introduce to auto ludicrous-looking jackets in i beg your pardon some searching dogs to be dressed.

In any type of case, si someone tells amie this once they watch your outfit, they’re no a ventilateur of your fashion sense.


Avec cet vieille pull, plein ns trous, em suis habillée profitez-en la chienne à Jacques ! (With this old sweater, full ns holes, ns look a mess!)

Il n’est pas de tout BCBG. Cest toujours habillé profitez-en la chienne à Jacques. (He’s no posh at all. He always dresses favor a slob.)

Remember: if you’re looking à la more ways to learn informal French ont it’s in reality spoken, including current french slang, offers insight into thé real means native conférencier communicate with each other.

Voir plus: Nam Ji-Hyeon Films Et Programmes Tv, Nam Ji Hyun (남지현)

By city hall videos through, amie can discover comment the french use day-to-day phrases, idioms, colloquialisms and informal language in general.

It’s a an excellent way venir keep increase with français slang words, french slang phrases and toutes les personnes the latest in real-world French. Et why no explore tous kinds of videos the capture and hold your interest—as tu learn tous the newest french slang?

After all: slang is essential à your continuing French-language education. Make the most du your finding out experience!

Download: This blog write-up is available as a convenient and portable PDF the youcan take it anywhere. Click below to volonté a copy. (Download)